Olá! Eu sou a Patricia Moura e Souza e a Ipê é minha empresa
de serviços de tradução e interpretação.

Faço tradução de textoslegendagem e interpretação simultânea
em inglês, português e espanhol.
 
Patricia%20M%20Souza%202019_edited.jpg

Procurando um nome para abrir a empresa, pensei nas iniciais dos meus três idiomas de trabalho: i, p, e. Ipê. A árvore símbolo do meu país. Para alguém que já estava expatriada havia mais de

Por que o nome Ipê?

uma década, foi um sinal auspicioso. E sou muito fã das árvores (você sabia que elas se ajudam mutuamente através de uma rede subterrânea de comunicação?). Ipê me pareceu o nome perfeito.

ipê-silhueta.gif
Minha principal preocupação é zelar pela qualidade do trabalho, buscando sempre o melhor resultado linguístico
para cada contexto e cada público.
 
 

O que a Ipê faz

tradução de textos

Minhas áreas de especialização são as ciências  humanas, com ênfase em educação, e a  comunicação corporativa, principalmente conteúdos relacionados a recursos humanos, administração e marketing. Nas versões para espanhol ou inglês, trabalho em parcerias com tradutoras nativas para garantir a mesma fluência e naturalidade nos três idiomas.

legendagem

Traduzo e faço legendagem de filmes, séries e vídeos em inglês, português ou espanhol, com ou sem roteiro. Tenho especial cuidado com o tom e o estilo de cada obra, fazendo  adapta-ções criteriosas para manter o equilí-brio entre respeitar o original e garan-tir a inteligibilidade. Também faço marcação de legendas seguindo os mais rigorosos padrões técnicos para uma leitura eficaz e não cansativa.

interpretação

​Faço interpretação simultânea nos pares espanhol <> português (nas duas direções) e português -> inglês. Minha experiência é principalmente nas áreas de educação, ciências humanas e sociais e recursos humanos, traba-lhando tanto de forma presencial como remota. Além de seguir o dis-curso com a maior fidelidade possível, gosto de falar com naturalidade e sem transmitir ansiedade.

OUTROS SERVIÇOS: transcrição de áudio e vídeo |  sincronização e adaptação de legendas  |  pós-edição de tradução de máquina
 

Palavra de cliente

1/6
 

Bastidores

IMG_20210408_231249.jpg

FORMAÇÃO
Me formei em Arquitetura e Urbanismo seis meses antes de
ir morar na Argentina, mas minha vocação e minha paixão
sempre foram a linguagem e as línguas. Cheguei a estudar
alguns anos de Letras na Universidad de Buenos Aires,
mas percebi que o curso não dava nenhuma ênfase às áreas
que realmente me interessavam, Psico e Neurolinguística
(basicamente aquisição e reabilitação de linguagem). 
Decidi então estudar interpretação simultânea. Gosto muito de refletir sobre todos os processos que devem estar acontecendo dentro do meu cérebro enquanto pratico essa atividade tão incrível que é a interpretação.

EXPERIÊNCIA

Trabalho exclusivamente como tradutora desde 2002. Minhas especialidades são conteúdo multimídia (tradução e legendagem para cinema, TV e streaming, com ou sem roteiro) e a tradução de textos das áreas de humanas, principalmente em educação (especialmente educação digital e EAD), RH e comunicação corporativa em geral.

 

Na interpretação, trabalho principalmente na área de educação, com o par português/espanhol e tenho estrutura para trabalho remoto.

VIDA PESSOAL

Minha família é bicultural e bilíngue. Meu marido e meus filhos são argentinos e as crianças adquiriram o português brasileiro como língua materna mesmo morando na Argentina — aliás, até aprenderam a ler e escrever em português ao mesmo tempo que eram alfabetizados em espanhol. Ainda quero fazer uma pós-graduação em linguística, para estudar a aquisição de linguagem bilíngue.

OUTROS INTERESSES

Outros assuntos que me interessam pessoalmente são maternidades/paternidades, antirracismo, infância x tecnologia x natureza, política e feminismos, além de  artes, esportes e, obviamente, música — tenho um projeto musical como cantora (gravei um disco em 2017) e agora estou tocando clarinete, um novo antigo amor.

AMOR PELA PROFISSÃO

Sou apaixonada pela minha profissão porque realmente gosto do quebra-cabeça que é passar uma ideia de uma língua para outra. As palavras não vêm sozinhas: trazem um conceito, um contexto, uma cultura por trás, e conseguir transmitir tudo isso em um texto que seja claro, natural e agradável de ler é um desafio muito divertido.

Sou a Patricia, nasci em São Paulo e recentemente voltei a morar na cidade depois de 20 anos em Buenos Aires. Comecei a trabalhar como tradutora em 2002, fazendo legendagem do inglês para o português. Mais tarde, passei a trabalhar também com espanhol e, desde 2005, como intérprete.

 

Parcerias

excelentes tradutoras e intérpretes com quem  tenho o prazer de trabalhar há anos

Giannina Greco 2019.jpg

Tradutora uruguaia de espanhol/português com mais de 20 anos de experiência, é formada em Tradução pela Universidad de la República de Montevidéu. Trabalhamos juntas desde 2009 e ela é a responsável pela revisão das versões de português a espanhol ou inglês a espanhol. Também se especializa em legendagem além de ser tradutora pública.

Giannina Greco
Mariana.PNG

Tradutora e intérprete uruguaia de espanhol/português, com mais de 20 anos de experiência. É tradutora pública formada pela Universidad de la República de Montevidéu. Fazemos interpretação simultânea juntas, em modalidade remota, além de trabalharmos em parceria em projetos de legendagem e tradução.

Mariana Fagúndez Pérez
 

Vamos conversar?

Para saber mais sobre os serviços
de tradução ou interpretação, pedir
referências ou solicitar um orçamento,
você pode mandar uma mensagem
pelo formulário ou por email que
eu respondo rapidinho.

SE PREFERIR MANDAR UM EMAIL